新闻中心
首页
新闻 瓷都
党政 陶瓷 旅游
财经 房产 社会
黄页 知道 12345
商城 分类 消费
职场 房源 二手
美食 娱乐 时尚
教育 健康 体育
家居 汽车 IT
文学 博客 俱 乐 部
摄影 交友 广告服务
艺术 游戏 联系我们
你现在的位置是: 首页>>生活频道>>瓷都时尚>>劲爆时尚>>正文

奥运菜单不再有可笑英文译名


日期:2008-7-2 11:29:00 来源:中国青年报 作者:

奥运菜单不再有可笑的英文译名

夫妻肺片

从6月12日开始,北京城八区三星级以上饭店,都可以到旅游局餐饮管理处领取《中文菜单英文译法》,2300多道中国菜终于有了各自的固定名称。从现在开始,来北京的外国人,不会再为点中国菜而“提心吊胆”了。不过,这些中国菜的英文译名从令人啼笑皆非到规范化、正规化,走过了一段艰难的历程。中国菜的英译名曾令人啼笑皆非。

北京外国语大学教授陈琳是“奥运菜单”翻译组的核心成员,他全程参与了“奥运菜单”的翻译工作。当初他和他的同事看到许多中国菜那令人啼笑皆非的英文译名后,在发笑的同时也有了种沉重的使命感。

“规范中国菜的英文翻译工作是从2006年开始的。”陈琳说,“当时,北京市外办、旅游局组织一些老教授,并与外交部翻译室等单位合作,开始着手这项工作。我们收集了6000多种中国菜名,然后精简到2600多种,并最终确定了2300多种进行翻译。”像陈琳这样从事外语教研工作多年的专家,在看到这些中国菜最初的英译名后,大都忍俊不禁。

比如,“麻婆豆腐”被翻译成“Bean curd made by a pock -marked woman”(满脸雀斑的女人制作的豆腐);“夫妻肺片”翻译成“Husband and wife's lungslice”(丈夫和妻子的肺切片);“童子鸡”翻译成“Chicken without sexual life”(没有过性生活的鸡),这些英译名被媒体当成新闻加以报道。

“还有很多,比如‘红烧狮子头’就是按字面意思直译,与‘夫妻肺片’一样,不明就里的外国人谁敢点这样的菜?”陈琳笑着说,“为此,我们制定了菜名翻译的7个原则,包括尽量保持菜名蕴含的文化色彩,表现菜品的原料、口味和做法,尽量保持约定俗称的叫法,尽量要简明扼要,再有就是特殊情况特殊处理。”现在,上述中国菜终于有了英文“官称”,“麻婆豆腐”音译为“MapoTofu”,“童子鸡”意译为“Steamed Spring Chicken”(清蒸雏鸡),“红烧狮子头”按原料及制作方法译为“Braised Pork Balls in SoySauce”(用棕色调料炖烂的肉丸),同样,“夫妻肺片”则译成“Beef and Ox Tripe in Chili Sauce”(泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚)。

鱼香肉丝

专家在翻译过程中也有争论

既然是翻译,就肯定会有争论。“这很正常。”陈琳说,“比如说‘咕噜肉’,有的人把它翻译成‘好吃的猪肉丸子’,也有人把它翻译成为‘酸甜味的丸子’,我们经过讨论,最后还是认为后面的翻译更合适,所以出现在菜单上的英文译名,前面就是‘咕噜肉’的拼音,后面注明了口味‘Sweet and Sour Pork with Fat'。”陈琳说,参与这次菜名中译英的所有人都是平等的,谁的意见都有可能被否定。“比如‘鱼香肉丝’,一种翻译是‘带有鱼香味道的猪肉条’,但有人提出‘鱼香’似乎并不是某种固定的味道,也有道理,虽然我也赞同上述译名,但还是遵从了大家的意思,最后把这个菜翻译成‘酸甜味道的猪肉条’。”

“菜名不可能太长,我们首要目的是让外国人知道原料、口味和做法,有关菜名中蕴含的中国文化,只能尽量去涵盖,不可能在菜单上列出大段文字解释‘宫保鸡丁’或者‘过桥米线’的由来。中国文化、中国饮食文化的传播确实非常重要,但我们更希望让这些成为饭桌上的谈资,比如通过导游的介绍去完成传播饮食文化的使命,效果应该会更好。”

所以在菜单上,凡带宫保字样的菜名,被统一加上“KungPao”的前缀,最普遍的译法是‘做法+原料+味道’,特殊情况则要特殊处理。“比如‘佛跳墙’无法直译,只能用拼音,另外注明用料和做法,这样外国人一看就能明白。”陈琳说。

莫名其妙的译名何止菜名

“奥运菜单”的翻译引起了极高关注,不仅仅是中国媒体,还有许多国外媒体也同样关注。比如美国《华盛顿邮报》就曾在头版发表了有关“奥运菜单”中译英的整版报道。他们不禁感叹,到中国终于不会再为奇怪的菜名而感到莫名其妙了。其实,让外国人感到莫名其妙的,不仅仅是中国菜的英文译名。

本新闻共2页,当前在第1页  1  2  

发送给好友】【 】【打印】【关闭
 相关新闻:  最新新闻:
热门图片:
版权信息:
景德镇在线版权与免责声明:
①凡本网注明“来源:景德镇在线”或“本站原创”的所有作品,版权均属于景德镇在线,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:景德镇在线”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
② 凡本网注明“来源: XXX (非景德镇在线)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
③ 如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在 30 日内进行。
※ 联系方式:景德镇在线网站编辑部 电话: 0798-8214040 8211798
最新专题
频道精选

·盖茨值得中国富豪好好学习
·胡锦涛主席将出席八国集团领导人对话会议
·刘建超就朝核、萨科齐欲见达赖等局势答问 
·邵华遗体告别今日举行生前未公开照片披露
·四川省:地震灾后重建总投资将超一万亿元 
·四川延考区明日高考 记者探营各考点情况
·北京政府研究审议奥运期间错峰上下班政策 
·发改委:首都机场轨道线票价听证会今举行

 联系我们 关于我们 网站建设 广告服务 招聘贤才 意见反馈
地址:景德镇市莲社北路7号(333000) 0798-8224040 8214040  E-mail:stone@sina.com 在线及时通
版权所有 © Version 4.0.7 景德镇在线新闻网络传媒有限公司 赣ICP2002013号